Замечательный случай [Герберт Джордж Уэллс] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

произнес старый трактирщик, почтительно молчавший в продолжение этой технической беседы, — что из Газельворта прислано сюда не менее трех полисменов, и они сторожат по ночам в доме лорда Авелинга… все из-за бриллиантов милэди. Играют они в домино с лакеями от скуки.


При закате солнца на другой день, м-р Уаткинс, забрав свой мольберт, полотно и довольно объемистый ящик с разными другими принадлежностями, пошел по живописной тропинке, которая вела, через рощу, к Гаммерпонд-Парку, и занял выгодную стратегическую позицию против дома. Его увидал тут м-р Рафаэль Сант, возвращавшийся через парк от меловых копей, виды которых годились ему для его эскизов.

Рассказы Пирсона о новоприбывшем оригинальном художнике затрогивали его любопытство, и он свернул немного с своей прямой дороги, чтобы потолковать с м-ром Смитом о новооткрытом искусстве писать картины ночью.

М-р Уаткинс-Смит не замечал, повидимому, приближения живописца. Он только что оторвался от приятельской беседы с гаммерпондским дворецким, в числе обязанностей которого была и прогулка с тремя господскими собаками, после его службы у обеденного стола. По его удалении с этими породистыми псами, м-р Уаткинс занялся снова усердным растиранием красок на своей палитре. Сант, подойдя ближе, был поражен яркостью того зеленого цвета, который представился его глазам. Будучи строгим, крайне чувствительным колористом, он даже свистнул от изумления. М-р Уаткинс оборотился к нему сердито, но Сайт не мог удержаться, чтобы не сказать:

— Скажите на милость, что вы намерены делать с этой противною зеленью?

М-р Уаткинс догадался, что эта ослепительная яркость, которая могла восхищать дворецкого, была, может быть, промахом в технике искусства. Он посмотрел нерешительно на Санта; тот продолжил:

— Простите мою грубость, но, право, эта зелень — что-то ошеломляющее. Она просто режет глаза. Куда вы ее употребите?

М-р Уаткинс собирался с мыслями. Выйти из затруднительного положения можно было только смелым натиском на врага.

— Если вы пришли сюда затем, чтобы мешать мне работать, — сказал он, — то я выкрашу этой зеленью вашу физиономию.

Сант отошел прочь, потому что был человек мирный, притом склонный смотреть на все с юмористической стороны. Встретив по дороге Пирсона и Уайнрайта, он сказал им: «Этот Смит или гений, или опасный сумасшедший. Подите и посмотрите на его зеленую краску…» Он пошел далее, представляя себе с улыбкою то, что произойдет у мольберта, при весьма вероятном большом расточении зеленой краски…

Но его ожидания не оправдались. М-р Уаткинс принял Пирсона и Уайнрайта гораздо милостивее, нежели его, объяснил им, что зеленая краска назначается им лишь для подмалевки, прибавя, на сделанное ему замечание, что это совершенно новый метод, изобретенный им самим. Но он не стал распространяться на этот счет, выразив даже прямо, что не намерен делиться тайнами своей особой техники со всяким прохожим… хотя теперь развелось много лиц, старающихся подглядеть приемы мастеров… Эти прозрачные намеки избавили его тотчас же от присутствия молодых художников.

Сумерки сгущались. Показалась одна звездочка, потом другая. В роще, окружавшей дом слева, все затихло; самое здание утратило, мало-помалу, свои подробные очертания и казалось лишь бесформенной темной массой; но, вдруг, окна главного салона ярко осветились, потом показались огоньки кое-где и в других покоях. Если бы кто-нибудь подошел к мольберту в эту минуту, то увидал бы, что при нем нет никого, но что на девственном полотне выведено ярко-зеленою краскою одно хотя краткое, но очень невежливое слово. М-р Уаткинс находился в это время в ягодном садике, вместе с своим ассистентом, незаметно пробравшимся к нему через проселок.

М-р Уаткинс был очень доволен своею выдумкою, позволявшею ему провести все свои воровские приспособления смело, на глазах у всех, к самому месту операций и не возбудит ничьего подозрения. «Вот уборная миледи, — сказал он своему помощнику, — и мы влезем в нее, лишь только горничная унесет свечу и спустится вниз, чтобы ужинать. Как красив дом, однако, теперь, при свете звезд и с огнями внутри! Клянусь, Джим, что мне очень хотелось бы быть заправским живописцем для того, чтобы снять этот вид!.. А протянул ли ты проволоки и поперек той дорожки, которая идет от прачечной?»

Он подкрался осторожно под окно уборной и стал налаживать свою складную лестницу. Как опытный профессиональный делец, он не испытывал особенного волнения. Джим наблюдал за курительной комнатой. Вдруг, совсем возле Уаткинса, раздался треск и полуподавленное ругательство. Кто-то споткнулся о протянутую Джимом проволоку; затем послышался чей-то бег по усыпанной гравелем дорожке. М-р Уаткинс, подобно всем настоящим артистам, быль очень застенчив, и потому он тотчас же бросил свою лестницу и пустился осторожно, хотя бегом, через сад, смутно сознавая при этом, что за ним по пятам бегут еще двое. Вдалеке перед и им мелькало еще что-то,