Жена журавля [Патрик Несс] (fb2) читать постранично, страница - 87


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

никого перехваливать, просто проверьте.

Примечания

1

Джон Росс «Джей Ар» Юинг-младший (англ. John Ross «J.R» Ewing, Jr.) — вымышленный персонаж американского телесериала «Даллас».

(обратно)

2

Невмешательство правительства в дела частных лиц, а также в бизнес и торговлю (фр.).

(обратно)

3

«Дорога домой: Невероятное путешествие» (англ. «Homeward Bound: The Incredible Journey», 1960) — легендарный роман для семейного чтения канадской писательницы Шейлы Бернфорд (1918–1984) о похождениях двух псов и кошки, пытающихся добраться до дома. Дважды экранизирован в Голливуде (в 1963 и 1993 гг.).

(обратно)

4

«Космический линкор „Ямато“» (яп. «Утю: сэнкан Ямато», режиссер Кимура Такуя, 1974) — японский фантастический аниме-сериал в жанре «космическая опера».

(обратно)

5

«Животные на войне» (англ. «Animals in War Memorial») — мемориал в Лондоне, посвященный памяти всех животных, которые «служили и погибли в британских и союзнических войсках в войнах и конфликтах во все времена».

(обратно)

6

Huw Edwards (р. 1961) — легендарный журналист, диктор и комментатор корпорации «Би-би-си», лауреат премии Британской академии кино- и телевизионных искусств (BAFTA).

(обратно)

7

Обыгрывается крылатое латинское выражение «Carpe diem» — «Живи одним днем».

(обратно)

8

Дедуля! (фр.)

(обратно)

9

Прости (фр.).

(обратно)

10

Поезд через Евротоннель, соединяющий Англию и Францию под проливом Ла-Манш.

(обратно)

11

Папа! Папа! Я вихляюсь! Повихляйся со мной! (фр.)

(обратно)

12

«Маленького принца» (фр.).

(обратно)

13

Дерьмо (фр.).

(обратно)

14

Я — зима (фр.).

(обратно)

15

Да… Конечно (фр.).

(обратно)

16

Уолли (англ. Wally) — уменьшительное от имени Уоллас (Wallace). В Великобритании может также означать «дурачок».

(обратно)

17

Секс на троих, т. н. «шведская семья» (фр.).

(обратно)

18

Зона 1 — центральная зона Лондона согласно карте местного метрополитена.

(обратно)

19

Рэйчел Уайтред (англ. Rachel Whiteread, р. 1963) — английский скульптор и художница. Основной мотив ее работ, в которых отсутствует изображение человека и чего бы то ни было живого, замкнутое и необитаемое пространство.

(обратно)

20

Это мои сандалии… Не забирай их (фр.).

(обратно)

21

«Золотая чаша» (The Golden Bowl, 1904) — роман американского писателя Генри Джеймса. Действие происходит в Англии, в книге рассматриваются проблемы брака и адюльтера, а также сложные отношения отца с дочерью и их общей родней.

(обратно)

22

Серенгети — национальный парк площадью 14 763 км2 в Танзании.

(обратно)

23

Огонь (фр.).

(обратно)

24

Australian and New Zealand Army Corps (ANZAC, англ.) — Австралийский и Новозеландский армейский корпус (АНЗАК), сформированный для участия в Первой мировой войне.

Эмблема «Восходящее солнце» разработана в 1914 г. для участия корпуса в Дарданелльской операции, развернутой по инициативе У. Черчилля странами Антанты с целью захвата столицы Турции Константинополя и открытия морского пути в Россию.

(обратно)

25

«Оливер!» (англ. «Oliver!») — бродвейский (1962) мюзикл Лайонела Барта по мотивам романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» — первого романа в английской литературе, главным героем которого выступает ребенок.

(обратно)