Ночь будет спокойной [Ромен Гари] (fb2) читать постранично, страница - 100


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

стервозность, сволочной нрав (англ.).

(обратно)

72

РПФ (Объединение французского народа) — политическая организация (1947–1953), основанная генералом де Голлем и его сподвижниками.

(обратно)

73

Мальро, Андре (1901–1976) — французский писатель и политический деятель. С 1959 по 1969 г. — министр культуры.

(обратно)

74

Питер Виртел (1920–2007) — американский писатель и сценарист.

(обратно)

75

Принц Али Хан (1911–1960) — сын имама ордена исмаилитов, прославившийся своими любовными похождениями.

(обратно)

76

Паньоль, Марсель (1895–1974) — французский писатель и кинематографист.

(обратно)

77

Здесь: ковбойская шляпа (англ.).

(обратно)

78

Чемпиону (исп.).

(обратно)

79

Джонс, Джеймс (1921–1977) — американский писатель, участник Второй мировой войны.

(обратно)

80

Капитан Ахав — герой романа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

(обратно)

81

Ландрю — серийный убийца, женившийся на своих будущих жертвах, а затем убивавший их.

(обратно)

82

Лаваль, Пьер (1883–1945) — французский политик, занимал высокие государственные посты в период Третьей республики. В 1942 г. возглавил коллаборационистское правительство Виши. После Освобождения приговорен судом к смертной казни.

(обратно)

83

Есть еще вопросы? (англ.)

(обратно)

84

Сен-Сир — высшее военное учебное заведение, основанное в 1802 г. Наполеоном.

(обратно)

85

Слово «шар» по-французски звучит как «буль», поэтому последнее предложение на слух может восприниматься двояко: «Ты играешь на бульваре Батиньоль» и «Ты играешь в шары, Вар Батиньоль».

(обратно)

86

Тейяр де Шарден, Пьер (1881–1955) — французский философ и теолог.

(обратно)

87

Полнейшая чушь (англ.).

(обратно)

88

Ральф Нейдер (р. 1934) — известный американский адвокат и политический активист.

(обратно)

89

Котелок (англ.).

(обратно)

90

Макинтайр, Джеймс Френсис (1886–1979) — архиепископ Лос-Анджелеса (1948–1970 гг.).

(обратно)

91

Граучо Маркс (1893–1964) — американский комик, член популярного комедийного квинтета братьев Маркс.

(обратно)

92

В русском переводе роман называется «Спасите наши души».

(обратно)

93

Имеется в виду улыбающийся ребенок в рекламе мыла «Кадум».

(обратно)

94

Моряк Попай — персонаж комиксов и мультфильмов.

(обратно)

95

Пабло Казальс (1876–1973) — испанский виолончелист.

(обратно)

96

«Черные пантеры» — террористическая организация, боровшаяся за гражданские права чернокожих; активно действовала в США в 1960–1970 гг.

(обратно)

97

«Трахни меня, Генеральный консул, миленький, трахни меня!» (англ.).

(обратно)

98

«Го-Мийо» — французский гастрономический гид.

(обратно)

99

После денежной реформы 1960 г. был введен новый франк, равный 100 старым. Счет на старые франки, однако, еще долго оставался распространенным.

(обратно)

100

Намек на рекламный слоган парижского магазина «Самаритен».

(обратно)

101

«Красная книжечка» — так называется на Западе сборник изречений Мао Цзэдуна.

(обратно)