Приключения Филиппа в его странствованиях по свету [Уильям Мейкпис Теккерей] (fb2) читать постранично, страница - 210


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

аристократическихъ англійскихъ фамилій. Прим. перев.

(обратно)

12

Очень модный клубъ, гдѣ прежде происходила страшная игра. Прим. Перев.

(обратно)

13

Духъ тьмы, злой богъ въ миѳологіи древнихъ персовъ. Прим. перев.

(обратно)

14

Намекъ на одинъ изъ Рождественскихъ разсказовъ Диккенса. Прим. перев.

(обратно)

15

Знаменитый разбойникъ въ XVII столѣтіи, который въ одинъ день поѣхалъ изъ Лондона въ Йоркъ. Прим. перев.

(обратно)

16

Бѣдная часть Лондона, въ которой живутъ художники. Прим. перев.

(обратно)

17

Этотъ адмиралъ былъ расстрѣлянъ по приговору военнаго суда въ прошломъ столѣтіи. Прим. перев.

(обратно)

18

Знаменитые англійскіе пѣвцы прошедшаго столѣтія. Прим. перев.

(обратно)

19

Гдѣ много лавокъ съ древностями, рѣдкостями, картинами. Пр. перев.

(обратно)

20

Намекъ на одно мѣсто въ Гораціѣ, гдѣ онъ говоритъ, что "забота сидитъ за всадникомъ" post equitem sedet atra cura. Прим. перев.

(обратно)

21

Слово, употребляемое въ игрѣ Rouge et Noie. Прим. перев.

(обратно)

22

Конь Ричарда III въ шекспировой трагедіи. Прим. перев.

(обратно)

23

Гдѣ былъ убитъ Ричардъ III. Прим. перев.

(обратно)

24

Какъ сдѣлалъ Ричардъ III. Перев. перев.

(обратно)

25

Потому что его приняли бы за мулата. Прим. перев.

(обратно)

26

Нѣскрлько скучная поэма Уордуорта. Прим. перев.

(обратно)

27

Фраза Ювенала; всё, что дѣлаютъ люди. (Прим. перев.)

(обратно)

28

Тутъ игра словъ: Boar — вепрь и Boar — скучный человѣкъ. Прим. Перев.

(обратно)

29

Я съ сожалѣніемъ долженъ сказать, что я узналъ, что послѣ смерти майорши Мэк-Гиртеръ нашли, что она обѣщала эти сокровища письменно нѣсколькимъ роднымъ ея мужа, и много споровъ возникло вслѣдствіе того. Но нашей исторіи нѣтъ никакого дѣла до этого.

(обратно)

30

Сѣрный эѳиръ сначала употреблялся, кажется, въ Америкѣ и я надѣюсь, что читатели извинятъ, что его здѣсь замѣнили хлороформомъ.

(обратно)