Поезжай в Европу, сын мой! [Синклер Льюис] (fb2) читать постранично, страница - 11


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

позвонил в особняк Т. Джефферсона Дибла.

Т. Джефферсон проревел в телефон:

— Да, да, я слушаю!

— Папа, это я, Уит. Я хотел сказать тебе сегодня утром, что я помолвлен с одной очаровательной интеллигентной девушкой, писательницей — она живет в Париже, — с Айседорой.

— Айседора? А как ее фамилия?

— Неужели ты не знаешь, кто такая Айседора?

— Ах, да! Айседора! Писательница! Поздравляю тебя, мой мальчик. Прости, я тебя не понял сегодня утром.

— Я только что звонил ей в Париж, она обещала приехать сюда.

— Прекрасно, мальчик! Вот увидишь, наш Зенит обязательно станет очагом возвышенной культуры.

— М-да-а, обязательно.

Мистер Сейдел подвел итог:

— Этот разговор будет стоить вам пять центов сверх тех восьмидесяти семи долларов пятидесяти центов.

— Отлично, шеф! — сказал Уитни Дибл. — Послушайте, а вас не интересует загородный домик на озере Кеннепус? Две ванны, прелестная гостиная. Зачем вам мучиться в какой-то душной комнатенке в клубе, когда вы можете иметь свой собственный уютный домик?

1930

Примечания

1

«Возле моей блондинки» (франц.).

(обратно)

2

Маленький замок (франц.).

(обратно)

3

Уортон, Эдит (1862–1937) — американская писательница, автор психологических романов из жизни высшего света.

(обратно)

4

Кэсер, Уилла (1873–1947) — американская писательница, автор романов из жизни фермеров Среднего Запада.

(обратно)

5

Пруст, Марсель (1871–1922) — знаменитый французский писатель, один из метров модернизма, мастер тонкого психологического анализа.

(обратно)

6

Малыш (франц.).

(обратно)

7

Таркингтон, Бут (1869–1946) — американский буржуазный писатель, стремился создать положительный образ бизнесмена.

(обратно)

8

Ротарианский клуб — основан в 1905 году; его членами являются бизнесмены и лица свободных профессий.

(обратно)

9

Фундаментализм — наиболее консервативное течение в протестантской церкви, исходящее из признания абсолютной непогрешимости библии.

(обратно)

10

Матт и Джефф — персонажи популярного серийного «комикса».

(обратно)

11

Мексиканское блюдо — мясо и бобы, приправленные красным перцем и пряностями (исп.).

(обратно)

12

Уокер, Джеймс (Джимми) (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 годах. В 1932 году был обвинен губернатором штата (будущим президентом) Франклином Рузвельтом в злоупотреблениях и подал в отставку.

(обратно)

13

Бэрд, Ричард (1888–1957) — адмирал, известный исследователь Арктики и Антарктики.

(обратно)

14

Хорошо ли вы провели время в этом… (ломаный франц.).

(обратно)

15

Да (франц.).

(обратно)

16

Послушайте… послушай, сын мои (франц.).

(обратно)

17

Отец! (франц.).

(обратно)

18

имя французского художника Гогена — Поль.

(обратно)

19

Это самое… (франц.).

(обратно)

20

слова шекспировского короля Лира (1-й акт, сцена IV).

(обратно)

21

Я не понимаю (франц.).

(обратно)

22

Это говорит мсье Дибл — из Америки (франц.).

(обратно)

23

Из Америки? (франц.).

(обратно)

24

Да, и я хочу (франц.).

(обратно)

25

Немедленно (франц.).

(обратно)

26

Да, да, понимаю. Вы хотите поговорить с мсье Майлзом О'Селливэном? (франц.).

(обратно)