Кров і пісок [Вісенте Бласко Ібаньєс] (fb2) читать постранично, страница - 131


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Едуардо Міури, що славилися своєю лютістю.

(обратно)

11

Насйональ — тобто службовець національної міліції — прізвисько бандерильєро з квадрильї Гальярдо. (Квадрилья — трупа учасників кориди. Бандерильєро — тореро, який, щоб роздражнити бика, всаджує йому в шию бандерильї дротики, завдовжки 60–70 см з гачком на кінці).

(обратно)

12

Мулета — червоний трикутний клапоть на палиці, яким матадор користується, щоб відвернути увагу бика і змусити його нахилити голову.

(обратно)

13

Пікадор — учасник кориди, що виступає верхи на копі, озброєний списом.

(обратно)

14

Президент — офіційна особа, що наглядав за проведенням кориди.

(обратно)

15

Пунтільєро — тореро, який добиває пораненого бика.

(обратно)

16

Сапатерін (від ісп. zapaterín) — маленький швець.

(обратно)

17

Капея — корида, переважно з молодими бичками, що влаштовується в містечках та селах, нерідко прямо на центральному майдані, і в якій биків не вбивають, а лише дражнять плащами.

(обратно)

18

Олья — народна іспанська страва: м’ясо, тушковане з овочами.

(обратно)

19

Гарроча — спис завдовжки до чотирьох метрів, яким пікадори штрикають биків, щоб їх роздражнити.

(обратно)

20

Касалья — знаменита іспанська горілка, яку виробляють у андалузькому містечку Касалья де ла Сьєрра.

(обратно)

21

Вероніка, наварра — особливо складні прийоми кориди, що вимагають від тореро великої мужності і холоднокровності.

(обратно)

22

Патіо — внутрішнє подвір’я.

(обратно)

23

Новільяда — корида з молодими бичками.

(обратно)

24

«Дати альтернативу» — надати новільєро право виступати як матадор у справжніх коридах.

(обратно)

25

Монтілья — містечко в провінції Кордова. Там виробляють уславлене вино з такою ж назвою, схоже за смаком на херес.

(обратно)

26

Sоl (ісп.) — сонце.

(обратно)

27

Керенсія — місце на арені, де любить стояти бик, — наприклад, біля здохлого коня, — і куди він повертається після кожного нападу на тореро.

(обратно)

28

Пепе — зменшувальна форма від «Хосе».

(обратно)

29

Фієста — велике народне свято. Тут: бій биків.

(обратно)

30

Капеадор — тореро, який дражнить бика плащем.

(обратно)

31

Плюмітас — від ісп. plumitas — пір’їнки.

(обратно)

32

Те Deum Iaudamus — Тебе, боже, славимо (лат.). Католицька молитва.

(обратно)

33

Сагум — плащ римського воїна.

(обратно)

34

Агвардієнте — біле хлібне вино, за смаком нагадує горілку.

(обратно)

35

Наваха — іспанський складаний ніж.

(обратно)

36

Від ісп. lobato — вовчик.

(обратно)

37

О любий учителю (франц.).

(обратно)