Золотой ключик (пьеса-сказка) [Алексей Николаевич Толстой] (fb2) читать онлайн
- Золотой ключик (пьеса-сказка) 171 Кб, 42с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Алексей Николаевич Толстой
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Алексей Николаевич Толстой Золотой ключик
Сказка для детей
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Куклы: Буратино. Мальвина. Пьеро. Куклы из театра Карабаса Барабаса. Люди: Карло, старый шарманщик. Джузеппе, столяр. Карабас Барабас, директор кукольного театра. Дуремар, его друг, продавец пиявок, водяных жуков и прочего… 1-й полицейский. 2-й полицейский. 1-й герольд. 2-й герольд. 1-й акробат. 2-й акробат. Какаду, старьевщик. 1-й продавец сладостей. 2-й продавец детских игрушек. 3-й продавец шариков. Животные: Артемон, пудель. Лиса Алиса. Кот Базилио. Бульдог, начальник полиции. 1-й бульдог полицейский. 2-й бульдог полицейский. Крыса Шушара. Черепаха Тортила. Жаба. 1-я лягушка. 2-я лягушка. 3-я лягушка. Говорящий сверчок. Сороки. Бабочки. Аист. Стрекоза. Белки. Мыши. Ночная птица. Тарабарский король.КАРТИНА ПЕРВАЯ
Городская площадь, куда выходит дверь и окно хибарки старого шарманщика Карло. Слышны звуки марша Карабаса Барабаса, директора кукольного театра. Бегут мальчики и девочки. Между ними, сморщенный, как гриб, Дуремар — продавец лечебных пиявок. Карло стоит у двери своей хибарки. Карло. Здравствуйте, почтеннейший продавец лечебных пиявок. Дуремар. Добрый день, папа Карло! Карло. По какому случаю эта музыка и пение? Дуремар (торжественно поднимая палец). В наш город возвращается знаменитый кукольный театр моего друга Карабаса Барабаса, доктора кукольных наук, ближайшего друга Тарабарского короля. Вот как-с. Марш, пение. Появляются полицейские в треугольных шляпах, из-под которых вместо лица видны лишь огромные усы. 1-й полицейский. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля! 2-й полицейский. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля! Идут барабанщики и герольды. 1-й герольд. Знаменитый кукольный театр! 2-й герольд. Доктора Карабаса Барабаса! 1-й герольд. Возвращается из столицы Тарабарского короля. 2-й герольд. Дает только одно представление. 1-й герольд. Торопитесь! 2-й герольд. Торопитесь! 1-й герольд. Спешите купить билеты! 2-й герольд. Спешите купить билеты! Идут Куклы кукольного театра: девочки в черных масках, страшные бородатые старики в острых колпаках и в мантиях со звездами, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами в виде огурцов, арлекины, Пьеро, полишинели, толстяки и другие куклы и маски. Все они поют.Мой народец странный,
Глупый, деревянный,
Кукольный владыка,
Вот я кто — поди-ка!
Грозный Карабас,
Славный Карабас!
Погрожу лишь плеткой
Мой народец кроткий
Песни распевает,
Денежки сбирает
В мой большой карман,
В мой большой карман…
Занавес
КАРТИНА ВТОРАЯ
Каморка папы Карло. В стене под полкой нарисован на куске холста очаг, огонь, дым и кипящий котелок. Карло (сидя у стола, возится с ножом и долотом над поленом). Буратино — хорошее имя для куклы. Я знавал одно семейство — всех их звали Буратино: отец — Буратино, мать — Буратино и сынишка — Буратино. Ох, и баловник же был этот Буратино!.. Вот тебе раз! Не успел ковырнуть стамеской — глаза у него сами раскрылись… Деревянные глазки, почему вы так странно смотрите на меня? Ага, ему нечем разговаривать, — вырежу я тебе рот, будет у меня сынишка с хорошеньким маленьким ротиком. Буратино. Ой, ой, ой, слишком маленький рот. Карло. Фу ты, как ты меня напугал! Буратино. Хочу рот до ушей. Карло. Фу ты!.. Ладно уж, ладно, не вертись, сделаю тебе рот до ушей! А теперь вырежем маленький хорошенький носик. Буратино. Не хочу маленький, хочу большой нос… Карло. Это же ни на что не похоже… Фу ты… Даже очки свалились. (Положил куклу, полез под стол за очками Когда надел очки и опять взял Буратино в руки, у Буратино был уже длинный тонкий нос торчком.) Фу ты… Какой же это нос? Это шило какое-то, а не нос. (Начинает срезывать ему нос.) Буратино. Не дамся, не дамся! Не трогайте мой чудный нос! Карло. А ну тебя… Ну и оставайся с носом, как у журавля. Теперь давай руки. Ведь я хочу тебе добра, Буратино. Другой бы старик смастерил мальчишку — и сейчас бы пошел с ним по дворам собирать деньги… Нет, сынок, я тебя отдам в школу. Буратино. В школу? Это чего это такое? Карло. В школу — учиться. Как-нибудь потерпим, покуда ты научишься чему-нибудь хорошему, — будешь умный и благоразумный. Ну вот, и руки готовы. Буратино (схватил Карло за остатки волос над ушами, начал тормошить). Ха-ха-ха!.. Ха-ха-ха!.. До чего забавно! Вот так весело! Карло (освобождаясь). Послушай… Я тебя еще не кончил мастерить, а ты уже начинаешь баловаться… Что же дальше-то будет? Буратино. А я почем знаю, что дальше будет! Ноги сделайте мне поскорей. Карло. Окончишь ты школу, Буратино, и будешь ты, например, сельским учителем. Буратино. Учителем? Это чего это такое? Карло. Это очень почтенное занятие, Буратино… А я у тебя буду на старости лет сидеть у теплого очага, у настоящего очага, не то что этот, нарисованный на старом холсте. И в очаге будет кипеть настоящая баранья похлебка, — не то что в этом нарисованном котелке… Вот и ноги тебе приделаны, — вставай. Буратино (вскочил, приплясывает). Руки, ноги, нос торчком, вот так весело живем! (Вдруг завопил.) Ой-ой-ой!.. Карло. Что с тобой, Буратино? Буратино. Ай-ай-ай… В животе тошнит, есть хочу. Карло. Ах, бедняк, бедняк… Ничего-то у меня не припасено, ни сухой корочки… Буратино. Не успел родиться — и уже голодаю… Какое свинство! Карло. Ты прав, малыш, голодать — это большое свинство. Потерпи немножко. (Берет куртку, идет к двери.) Буратино. Ты куда, папа Карло? Карло. Принесу тебе поесть чего-нибудь. Только ты смотри, без меня не балуйся. Буратино. Буду умненький, благоразумненький… Карло уходит. Буду умненький, благоразумненький… Умненький, благоразумненький… (Начал все трогать, всюду совать нос, спрашивая.) Это что такое? Это что такое? Это что такое? (Уронил с каминной полки горшок. Отскочил, удивился.) Это что такое? (Потянул за скатерть, уронил со стола все, что там стояло.) Это что такое? (Сунул руку в ведро с водой, облился, оглядывается.) Что бы еще такое придумать? Сверчок (на каминной полке). Кри-кри-кри-кри… Буратино. Эй, кри-кри, ты кто такой? Сверчок. Я говорящий сверчок. Я живу в этой комнате больше ста лет… Буратино. Теперь я здесь живу. Убирайся, кри-кри, отсюда. Сверчок. Хорошо, я уйду. Но прежде чем я уйду, выслушай полезный совет. Буратино (поднимая нос). Оччччень мне нужны полезные советы. Сверчок. Ах, Буратино, Буратино, брось баловство, слушайся папу Карло и завтра же начни ходить в школу. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения. Буратино. Поччччему меня ждут ужасные опасности и страшные приключения? Сверчок. Потому что у тебя еще маленькая, очень глупая деревянная голова. Буратино. Ах ты, столетняя букашка-таракашка! Больше всего на свете я люблю ужасные опасности и страшные приключения. Вот только поем, убегу из дома: хочу лазить по заборам, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек. Я еще не то придумаю… Сверчок. Жаль мне тебя, жаль, Буратино. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи… Ох-хо-хо… э-хе-хе… у-ху-ху… Печально, печально, печально… (Тяжело вздохнул и уполз.) Буратино (схватившись за живот, завопил). Ай-ай-ай… ой-ой-ой… Умирает от голода такой веселенький, такой хорошенький мальчик… (Вскочил, подбежал к нарисованному котелку, хотел его схватить и так и эдак и ткнул в него носом.) Это чего там такое? (Разодрал парусину.) Там какая-то дверца. Честное слово, там какая-то дверца. В углу каморки из подполья появляется крысиная голова. Крысиная голова (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшшше… Буратино. Здравствуйте… Вы кто такая? Крыса. Я крыса Шушара. Буратино. Хотите со мной поиграть? Крыса. Я — Шушара. (Двигается к нему.). Буратино. Я вижу, что вы — Шушара… Можно вас схватить за хвост? Шушара. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, — я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи. Буратино. Ну, это мне уже говорили. Шушара. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом. Буратино. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу… Шушара. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!.. Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать — крыса за ним. Он на стол — крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино. Буратино. Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай! Входит Карло. Он без куртки. Карло. Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара! (Стащил с себя деревянный башмак и бросился с поднятым башмаком на крысу.) Крыса скрылась в подполье. Вот видишь, до чего доводит баловство! (Поднял Буратино, осмотрел, все ли у него цело.) Ты, наверное, схватил ее за хвост? Буратино. Так я же не нарочно! Карло. Садись за стол, ешь на здоровье. Буратино с жадностью начал есть кусочек хлеба. Буратино. Папа Карло, я буду умненький, благоразумненький. Говорящий сверчок велел мне ходить в школу. Карло. Славно придумано, малыш. Буратино. Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют. Карло. Ты прав, малыш. (Достает из ящика стола бумагу, клей.) Курточку и штанишки сделаем тебе из бумаги. Буратино. Штанишки — синенькие, пестренькие, курточку серебряную, золотую… Карло. А колпачок сделаем из моего старого чистого носка. Буратино. Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки? Карло. Вот тебе и азбука, малыш, с картинками и большими буквами… Учись на здоровье. Буратино. Папа Карло, а где твоя куртка? Карло. Куртку-то я продал, Буратино… Ничего, сейчас лето обойдусь и без куртки… Только ты живи на здоровье. Буратино. Папа Карло, ты ужжжасно добрый, я ужжжасно хочу быть такой, как ты… Я пойду в школу, выучусь, вырасту, сделаюсь умным человеком и куплю тебе тысячу новых курток… Карло. Это хорошо, Буратино, что у тебя доброе сердце, это очень хорошо.Занавес
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Площадь. В глубине театр Карабаса Барабаса. Появляется Буратино с книжкой. Его обступают продавцы. Какаду (кричит ему из своей лавки). Здесь Карл Карлович Какаду. Если вам чего-нибудь хочется, если у вас нет денежек, я у вас чего-нибудь куплю… Я добрый Карл Карлович Какаду… Буратино. Виноват, я иду в школу… 1-й продавец. А вот на палочке петушки из чистого сахара всем по нраву, без всякой отравы. Буратино. Простите, но я забыл дома мой кошелек. 2-й продавец. Шарики прелестные, небесные, с чистым водородом, клянусь перед всем народом. Деньги плати — куда хочешь лети! Буратино. Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу. 3-й продавец. Разнообразные игрушки, корабли и пушки, сабли и пулеметы для военной охоты, броневики заводные, очень недорогие. Буратино. Я ничего не вижу и не слышу. Я умненький, благоразумненький. Дуремар. Лучшие детские игрушки — живые лягушки! Последние новинки — жука водяного личинки. Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки. Живые маленькие черепахи — дети знаменитой черепахи тетки Тортилы… Буратино. Простите, извините, я иду в школу. (Услышав музыку перед входом в театр, обращается к Дуремару.) Послушайте, послушайте, я иду в школу, но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка? Дуремар. Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда — заветная мечта всех детей. Буратино. А если я только взгляну одним глазком, послушаю немножко? Дуремар. Умнее вы не можете придумать. А у вас есть деньги на билет? Буратино. Деньги? Н-е-ет. Дуремар (указывает). Вот лавочка старьевщика Карла Карловича Какаду… Можете заложить у него или продать любую вещь, получите десять монеточек, за пять купите билет в театр, а за другие пять я вам продам чудного, жирного водяного жука. Буратино (бежит к старьевщику). Уважаемый Карл Карлович Какаду, мне ужасно хочется посмотреть кукольный театр. Я бы хотел продать за десять монеточек мою чудную курточку. Какаду. Твою бумажную курточку за десять монет? Нашел дурака! Ха-ха-ха! Буратино. Ну, тогда мой хорошенький колпачок. Какаду. Колпачок из старого носка. Ха-ха-ха… Буратино. Ах, что же делать? В таком случае возьмите за десять монеток мою новую азбуку. Какаду. С картинками? Ми-ми-ми… Буратино. С чччудными картинками и большими буквами. Какаду. Пять монеток… Пять-пять-пять! Дуремар (перегибаясь, кричит). Молодой человек! Водяного жука уступаю за три монеты… Зубастый, голенастый жук. Буратино. Давайте деньги. (Отдает книжку, берет деньги и бежит к театральной кассе.) Дуремар. Берите жука за одну монетку. Буратино. Дайте скорее билет в первом ряду. У входа в театр появляется Карабас Барабас. Карабас. Полицейский! Полицейский! Голоса в толпе: — Что случилось? Что случилось? — Он полицию зовет? — Происшествие случилось, он полицию зовет… Карабас. Убежала моя самая красивая кукла Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном! Появляются двое полицейских. За пять минут до спектакля из театральной уборной сбежала кукла Мальвина и пудель Артемон… Верните мне проклятую девчонку и собаку живыми или мертвыми. Полицейские. Найдем! Вернем! Живьем! (Поворачиваются, уходят.) Карабас. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы! Над дверью на помосте появляются взволнованные куклы. Впереди Пьеро. Пьеро (заламывая руки).Мальвина бежала в чужие края,
Мальвина пропала, невеста моя…
Рыдаю, не знаю, куда мне деваться…
Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его.
В школу этот мальчик шел,
В школу шел, в школу шел…
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его…
Занавес
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Театральная мастерская кукольного театра. На очаге варится клей. Куклы лежат в ящиках и на полках. Карабас Барабас сидит в кресле, зашивая живот у Пьеро. Около на скамеечке — Дуремар. Карабас. Что же ты молчишь, черт возьми… Рассказывай, я слушаю, черт возьми. Дуремар. Увы, мой друг, кот Базилио и лиса Алиса при всей своей ловкости не могли добыть никаких сведений о золотом ключике… Видимо, ключик безвозвратно погиб. Карабас вскакивает, Пьеро летит с его колен на пол. Карабас. Не смей мне этого говорить, старый болотный тритон. Золотой ключик будет у меня, или я весь свет переверну кверху ногами. Звездочет. Какое варварство! Фея. Ужасно, ужасно! Обезьянка. Бедный, бедный Пьеро. Кукла с цветком. Зашили бы сначала кукле живот, потом и валяли бы ее по полу. Все куклы. Безобразие, безобразие! Карабас. Кыш! Тряпичное племя! (Поднимает Пьеро, зашивает ему живот.) От рук стали отбиваться. Чуть что — шепот, ропот… Виноват во всем проклятый Буратино… Придется с ним расстаться не по-хорошему, а по-плохому: пробыл в мастерской только одну ночь, и Куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать… (Ставит Пьеро на ноги, дает ему пинка.) Ну, пошел, драный живот! А ну-ка, все, — чем шептаться по углам, давайте репетицию. (Щелкает плеткой.) Куклы поднимаются. «Полька-птичка»! Начинать! Нечего кроить кислые рожи! Музыка. Пьеро и Куклы (поют и танцуют).Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо,
Это полька «Карабас».
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас,
Нос налево, хвост направо,
Это полька «Барабас».
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо,
Вот так полечка была!..
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Папа Карло,
Милый мой,
Я сейчас
Приду домой.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Занавес
КАРТИНА ПЯТАЯ
Ночь. Луна. Пригорок. Сидит на дереве ночная птица. Идет Буратино. Буратино (напевает).Был поленом, стал мальчишкой,
Обзавелся умной книжкой.
Это очень хорошо!
Даже очень хорошо!
Далеко бежит дорога,
Впереди веселья много.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Ничего не страшно мне
На дороге при луне.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Занавес
КАРТИНА ШЕСТАЯ
Поляна. Домик с закрытыми ставнями, на которых нарисованы солнце, луна и звезды. Перед домиком — большие цветы. В конуре спит пудель Артемон. Над домиком пролетает лебедь вместе с Буратино. Буратино. Ой-ой-ой… Ай-ай-ай… (Валится вниз на песчаную площадку перед домом, на цветы.) Артемон (вскочил). Ррразорву! (Обнюхал Буратино, потащил его и посадил на крыльцо.) Ба-батюшки! Это деревянный человечек — Буратино! Буратино (слабым голосом). Как вас зовут, песик? Артемон. Арртемон… Буратино. Чей это хорошенький домик? Артемон. Здесь живет Мальвина, самая красивая кукла из театра Карабаса Барабаса, откуда она убежала вместе со мной. Все. Буратино. Ей, наверно, здорово-весело живется в этом хорошеньком домике? Артемон. Мальвина воспитанная и умная девочка. Все жители этого леса, маленькие и большие, очень полюбили ее. Все. Буратино (зевает, сонным голосом). Благодарю вас за очень интересный рассказ. Дайте вашу лапу, песик. (Пожимает Артемону лапу.) Прощайте, Артемон. Артемон. Вы уже уходите? Буратино. Нет, я, кажется, умираю. Артемон понюхал Буратино, который лег и больше не шевелится. Артемон кидается к окошку и лает. Окно открылось, появилась заспанная Мальвина. Мальвина. Опять ты шумишь, Артемон, — я еще не выспалась. Артемон. Мальвина, несчастье — он умер. Мальвина. Что за чушь! Кто умер? Я хочу спать и не могу открыть глаз. Артемон. Буратино упал с неба, успел только вежливо пожать мне лапу и перестал шевелиться. Все. Мальвина. Ах, ах, надо же спасти его во что бы то ни стало. Ах, ах, ах… Артемон, дадим ему касторки. Артемон. Бррр… какая гадость! Буратино. Не хочу, не хочу касторки. (Вскочил.) Я совершенно здоров! Мальвина (строго). Мальчик, я очень рада, что все обошлось благополучно, все же это не избавляет вас от необходимости вымыть руки и почистить зубы. Буратино. Зубы у меня страшно чистые, а руки я вчера мыл, честное слово, они же все равно запачкаются. Мальвина. Артемон, отведите Буратино помыться. Артемон. Буратино, идемте мыться. (Схватил Буратино, потащил.) Идите, мальчик. Буратино. И вода, наверное, холодная, и мыло, наверное, в глаза попадет… Артемон. Не упирайтесь, а то укушу… (Уходит с Буратино.) Мальвина (накрывает маленький стол к завтраку, отмахивается от бабочек). Бабочки, бабочки… А ну вас, в самом деле! Нечего ко мне приставать, принесите-ка лучше меду к завтраку. Аист, мыши, белки помогают ей накрывать на стол. Мыши, мыши, почему опять сахар надгрызенный?.. Неужели вы не можете удержаться, чтобы по дороге не надкусить кусочек?.. Белки, белки, почему вы не принесли морковки, вы знаете, как я люблю морковку. (Аисту.) В этих бутылочках лимонад? Благодарю вас, аист. Буратино возвращается. Буратино, покажите зубы и руки… Чистые? Хорошо. Садитесь… Аист, налейте нам какао. Ешьте, Буратино. Буратино набрасывается на еду. Слушайте, когда вы едите, не нужно чавкать и сопеть носом. Буратино. А чем же я буду сопеть? Мальвина. Слушайте, так вы можете проглотить чайную ложечку… Вам много сахара положить в какао? Буратино. Сахару больше, чем какао. Мальвина. Если слишком много сахара, то делается скучно в животе. Не лезьте руками в варенье. Буратино. А чем же я в варенье полезу? Мальвина. Слушайте: кто вас воспитывает, скажите, пожалуйста? Буратино. Когда папа Карло воспитывает, а когда никто. Мальвина. Теперь я займусь вашим воспитанием, будьте покойны. Буратино. Ой! Вот так влип! Мальвина. Что вы сказали? Буратино. Нет, это я про варенье. Мальвина. Артемон, принесите глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками. Артемон. Есть принести глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками. (Уходит.) Мальвина. Как поживают Куклы в театре Карабаса Барабаса? Буратино. Когда вы убежали, Пьеро — вот дурачина! — взял да и бросился с крыши балагана. Мальвина. Ай, какой ужас! Буратино. Ничего, только распорол живот об гвоздь. Карабас ему тут же и зашил. Мальвина. Пьеро всегда надоедал мне со стишками, но он очень хороший мальчик… А прочно ему зашили живот? Буратино. Ничего себе. Артемон приносит вещи. Артемон. Глобус, перо, чернила, тетрадь, азбука. Все. Аист танцует. Буратино следит за ним. Мальвина. Аист, вы можете идти на болото, не мешайте нам заниматься. (Буратино.) Теперь сядьте, положите руки перед собой. Мы займемся арифметикой. Не нужно горбиться. Буратино. Ну, ладно, ладно. Мальвина. И без «ну, ладно» мы займемся арифметикой. Скажите, — у вас в кармане два яблока… Буратино. Врете, ни одного. Артемон. Сахар — он потихоньку положил в карман два куска, а яблок не брал. Все. Мальвина. Артемон, не мешайтесь не в свое дело. Артемон. Есть не мешаться не в свое дело. Мальвина (терпеливо). Я говорю: предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок? Буратино. Два. Мальвина. Подумайте хорошенько. Буратино. Ну, два же, два. Мальвина. Почему? Буратино. Я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись. Мальвина. У вас нет никаких способностей к арифметике, Буратино. Это меня огорчает… Займемся диктантом. Раскройте тетрадь, пишите. Буратино. Я же никогда в жизни не писал. Мальвина. Наука трудна, но плоды ее сладки. Пишите: «А роза упала на лапу Азора». Теперь прочтите эту волшебную фразу наоборот… Пишите же, я говорю. Буратино. Да я же не знаю, чем мне писать. Ну вот! (Сунул нос в чернильницу и посадил на тетрадь кляксу.) Так я и знал — клякса! Мальвина (всплеснув руками). Вы — гадкий шалун. Вы должны быть наказаны. Артемон, отведите его и заприте в темный чулан… Буратино. Меня в чулан? Артемон. По-моему, по-собачьему, он не виноват. Все. Буратино. Конечно, не виноват. Мальвина. Поймите, Артемон, если заниматься воспитанием, то нужно заниматься со всей строгостью. Как будто мне приятно наказывать Буратино. Артемон (ведет Буратино). Идем, ничего не поделаешь. Идем, а то укушу. Буратино. Нашлась тоже воспитательница. Подумаешь, чего я сделал! — только нос запачкал нечаянно. Артемон запирает Буратино в чулан. Мальвина. Буратино, Буратино, может быть, вы уже раскаиваетесь? Буратино. Очень нужно раскаиваться! Не дождетесь. Мальвина. Всегда получается, что я оказываюсь гадкая, злая, несправедливая… Но надо же быть строгой с мальчишками, которые не хотят учиться. Правда? Бабочки, белки, мышки утешают Мальвину и уводят ее. Домик Мальвины погружается в темноту. Освещаетсявнутренность чулана, где сидит Буратино. Буратино. Вот дура девчонка… У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое, а туда же — воспитывать… Разве так воспитывают детей? Это мученье, а не воспитание. Того нельзя, этого нельзя… Не чавкай, не шмыгай, не лезь в варенье руками; а что я — не живой человек? Ребенок, может быть, начальной азбуки не освоил — она сразу за арифметику хватается, за диктант хватается… Не я же эту чернильницу себе под нос подставил? Сама небось плачет, от ее воя в ушах свербит… Нарочно буду сидеть в чулане всю ночь с пауками… Назло девчонке. Лай собаки. А собака ее небось целый день за птицами гоняет, собака арифметике не учится… Собаке — все ничего… В окошке чулана показываются головы лисы Алисы и кота Базилио. Алиса. Бедненький, несчастненький Буратино, это мы, твои верные друзья — Алиса и Базилио. Базилио. Верные друзья… Буратино. Как вы сюда пробрались? Алиса. Слухом земля полнится. Мы узнали, что на тебя напали разбойники, узнали, как тебя здесь мучают несправедливо. Базилио. Здесь замучают… Алиса. А что, деньги у тебя еще не отняли, богатенький, чудненький Буратино? Базилио. Деньги твои где? Буратино. Отнимешь у меня деньги! Вот они. (Хлопает себя по щеке.) Алиса. Буратино, беги от этой девчонки. Не теряй минуты. Базилио. Беги отсюда. Буратино. Куда же я ночью побегу? Алиса. Ты забыл про поле чудес в столице Тарабарского короля. Мы туда тебя проводим, храбренький, отважненький Буратино. Базилио. Мы тебя проводим. Алиса. И завтра же у тебя будет пятьдесят пять червонцев, вот-то обрадуется папа Карло! Базилио. Если он еще с голоду не умер, твой папа. Буратино. А как же мне отсюда выбраться? Алиса. Вот там большая дыра, я сама ее прокопала на прошлой неделе… Полезай в дыру… А мы будем тебя ждать возле леса. Тише, тише, тише, не разбуди собаку. Базилио. Ш-ш-ш! Проклятого пса не разбуди! Буратино. Лезу, лезу…Вы молчите, ни гугу!
От девчонки убегу!
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Занавес
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Столица Тарабарского короля. Ночь. Огромная луна. На первом плане озеро, заросшее кувшинками, и сломанный мост. Наверху — город с покосившимися зданиями и колокольнями. На перекрестках сытые бульдоги в колючих ошейниках и треугольных шляпах. 1-й бульдог. Прроходи… 2-й бульдог. Прроходи… не задерживайся. Появляются Буратино, Алиса и Базилио. Буратино. Это что такое, послушайте? Алиса. Это счастливая страна Тарабарского короля. Если хочешь быть сильненьким и богатеньким, идем скорее на поле чудес… Посеешь там свои денежки, а наутро соберешь кучу денежек. Какие здесь купишь тепленькие куртки для папы Карло! Базилио. Ах, ах, какие куртки! Алиса. Какие здесь купишь леденцовые петушки на палочках! Какие пряники!.. Базилио. Превкусные и прежирные бутерброды. Алиса, Базилио и Буратино поднимаются вверх на пустырь. Алиса. Вот тебе и поле чудес. Базилио. Поле чудес… Буратино. Здесь нужно рыть ямку? Алиса. В любом месте. Базилио. Рой скорее… Я помогу… Алиса. Пусти, я помогу. Базилио. Вынимай деньги из-за щеки. Алиса. Клади деньги в ямку. Ну, что же ты? Буратино. А вы уйдите все-таки подальше. Алиса. Пожалуйста, мы на тебя даже не глядим, где ты зароешь свои денежки… Базилио. Нам неинтересно. Алиса. Не забудь сказать: «Крекс, фекс, пекс!» Кот и лиса отходят и прячутся за кучу мусора. Буратино (вынимает деньги из-за щеки, кладет в ямку). Вот кладу в ямку пять золотых… Вот говорю: «Крекс, фекс, пекс»… Расти, расти, волшебное деревцо, принеси назавтра пятьдесят пять денежек для папы Карло… Алиса (коту). Ты карауль, а я побегу за полицией. Базилио. Беги скорей… Алиса спускается вниз на площадь. Базилио (из-за угла). Буратино, Буратино!.. Буратино (засыпал ямку, сел на кучу). Ну, чего — Буратино? Базилио. Это говорит твой ангел-хранитель. Иди спать, моя крошка, баю-баюшки-баю… Я за тебя покараулю твои денежки. Буратино. Ладно, ладно, я и без ангелов обойдусь. Алиса (на площади подбегает к бульдогу — начальнику полиции, который храпит в окне полицейского участка). Господин мужественный начальник полиции. Бульдог-начальник (спросонья). Гам! Бунт! Гам! Алиса (струсив). Господин мужественный начальник, нельзя ли задержать на пустыре одного безработного мальчишку?.. Ужасная опасность грозит всем — богатеньким и почтенненьким гражданам этого города… Бульдог-начальник. Безработный? Гам! Сыщики! Подлецы! На улицу перед окном выскакивают два сыщика. 1-й доберман. Тяф! 2-й доберман. Тяф! Бульдог-начальник. Арестовать на пустыре беспризорного мальчишку и привести ко мне. 1-й доберман. Тяф! 2-й доберман. Тяф! Сыщики поскакали наверх, Алиса — за ними. Базилио (наверху за кучей). Буратино, Буратино… Буратино. Ну, уходи, уходи отсюда… А то запущу чем-нибудь… Сыщики примчались наверх. Базилио. Вот он, хватайте его. Сыщики схватили Буратино, потащили вниз, на площадь. Буратино. Ай-ай, за что? Почему? 1-й доберман. Молчать! 2-й доберман. Там разберут. Лиса и кот наверху поспешно выкапывают деньги. Бульдог-начальник (перегнувшись через окно, сыщикам). Обыскать негодяя. Буратино. У меня же ничего же нет, только несколько крошек миндального пирожного… Честное слово, Мальвина сама велела взять это пирожное. Бульдог-начальник. Ты совершил три преступления, негодяй: ты беспризорный, ты беспаспортный, ты безработный… Отвести его на мост и бросить в пруд. 1-й доберман. Тяф! 2-й доберман. Тяф! Буратино. Ай-ай!.. Сыщики подхватили Буратино, дотащили до моста и бросили в озеро. Буратино скрылся под водой. Базилио (вместе с Алисой спускаясь вниз). Давай половину. Алиса. Не торопись, Базилио, денежки счет любят. Базилио. Смотри, вцеплюсь в рожу. Алиса. У нас пять червонцев. Понятно? Пять на два не делится. Понятно? Попробуем разделить на пять, получается один червонец. Получай… Базилио. Ты, слушай, не путай меня. Алиса. Боже сохрани, когда же я путала. Остается четыре червонца. Четыре на пять не делится… Понятно? (Постным голосом.) Уж так и быть, я себе и неделящиеся возьму… Я всегда готова услужить другу. Базилио. Запутала, обманула, тварь! (Вцепился в нее.) Кот и лиса кубарем, дерясь, визжа и шипя, летят вниз через мост и скрываются. Буратино (вынырнув из озера). Слушайте же, в самом деле, пиявки, водяные жуки, головастики, отцепитесь от меня, — я вам не дохлая кошка. (Вылезает на лист кувшинки, трясется.) Б-б-б… Холодно как. На листья кувшинок выскакивают лягушк и, глядят на Буратино. 1-я лягушка. Ква-ква, какая-то каракатица приплыла. 2-я лягушка. Ква, нос, как у журавля! 3-я лягушка. Ква! Это морская лягушка. Буратино. Да нет же, это я, Буратино. Все на свете мальчики и девочки напились молока, спят в теплых постельках, сопят носами, я один сиди на мокром листе. Дайте поесть чего-нибудь, лягушки. Все лягушки. Ква! (Подскочили и нырнули в воду.) Буратино. А вот, говорят, лягушки хладнокровные. Не успел я попросить — они нырь! — ни слова не говоря… Они очень даже добрые… 1-я лягушка (выныривая, кладет на лист перед Буратино). Вот кусочек зеленой тины, редкое лакомство. 2-я лягушка (выныривая). Вот дохлый водяной жук — редкое лакомство. 3-я лягушка (выныривая). Вот жабья икра — особое лакомство. Буратино (пробуя). Меня стошнило, какая гадость! Все лягушки. Ква! (Опять бултыхнулись в воду.) Буратино. Ой, какая гадость! Принесите маленькую рыбку или живого головастика, что ли, — все-таки не так противно. Из воды показывается голова Тортилы. Ой, водяная змея! Боюсь… боюсь… Слушайте, я же вам ничего не сделал! 1-я лягушка (выныривая, вскакивает на лист). Не бойся ее, Буратино! 2-я лягушка (садясь на лист). Это черепаха. 3-я лягушка (садясь на лист). Это тетка Тортила. Тортила (Буратино). Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями. Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться. Занесло тебя в столицу Тарабарского короля. Все лягушки (сочувственно). Так, так, так… Буратино. Ничего не так. Я же хотел добыть побольше золотых для бедного, больного папы Карло… Я очень хороший и благоразумный мальчик. Все лягушки. Так, так, так… Тортила. Деньги твои украли кот и лиса по твоей же глупости. Буратино. Ой-ой-ой!.. Как я теперь вернусь к папе Карло!.. Тортила. И поделом тебе, дурачку, баловнику, за твои коротенькие мысли. Буратино. Тут не ругаться надо, тут помочь надо человеку. 1-я лягушка. Ух, ух! Тортила, помоги человеку. Все лягушки. Тортила, помоги человеку… Тортила. Однажды я вот так же помогла одному человеку, а он потом из моей бабушки и из моего дедушки наделал черепаховых гребенок. Буратино. Я даже в книжке читал: кто-кто, а уж черепаха Тортила всегда поможет. 1-я лягушка. Тортила, он в книжке читал. 2-я лягушка. Надо помочь. 3-я лягушка. Этому человеку. Тортила. Ладно уж, ладно! Уши болят от вашего кваканья. (Дает Буратино ключик.) Вот тебе: сороки летели да в пруд его и обронили. Буратино. Чего это? Все лягушки. Золотой ключик. Буратино. А на что он мне? Тортила. Сороки говорили, что этим ключиком отворяется одна дверца, а за дверцей ты найдешь сокровище, и оно принесет тебе счастье. Буратино. Можно вас поцеловать, тетя Тортила? Тортила. Это излишне. (Скрылась.) Буратино. Благодарю вас, лягушки, — я побежал домой. Вот обрадуется папа Карло!.. (Бежит к берегу по листьям кувшинок.) 1-я лягушка. Буратино! 2-я лягушка. Буратино! 3-я лягушка. Буратино! Буратино. Ну, чего вам? 1-я лягушка } 2-я лягушк } Буратино! Не потеряй золотой ключик. 3-я лягушка } Карабас выбегает и кидается к окошечку полицейского отделения. Карабас. Господин начальник! Дайте спешно двух полицейских собак… Я должен догнать и арестовать одного негодяя, куклу из моего театра, Пьеро с длинными рукавами. Он выведал у меня величайшую тайну… Бульдог-начальник. Рад вас слушать, Карабас Барабас. (Зовет.) Сыщики! Подлецы! Дуремар в это время перегибается через перила моста и глядит на воду. Дуремар. Ах, ах, сколько тут чудных пиявочек, хорошеньких черепашонков и жирненьких водяных жуков. Тортила (высовываясь из воды). Это вы тот самый человек, кто наделал из моей бабушки и моего дедушки черепаховых гребенок? Дуремар. К чему вспоминать прошлое, тетка Тортила! Тортила. Я все помню, я ничего не забываю. Так вот, ни вам, ни Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик. Вам не будет счастья. Золотой ключик я отдала Буратино. (Скрывается.) Дуремар. Ах ты, старый плавучий чемодан, тетка Тортила! Что ты наделала? (Кричит.) Карабас Барабас!.. Сюда, сюда!.. Я напал на след золотого ключика. Лягушки. Ква, ква, ква. Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик.Занавес
КАРТИНА ВОСЬМАЯ
В горах. Огромные звезды. Из пропастей поднимается туман. Внизу пробирается Буратино, приседая от страха. В горах перекатывается эхо… Слышно громовое тявканье псов. Улюлюканье. Буратино. Ой, как страшно… Конечно, я не пропаду… Конечно, я выберусь отсюда… Ой-ой-ой, как страшно… Голос Карабаса. У-лю-лю-лю… Со скалы на скалу через пропасть проносятся псы. За ними огромная тень Карабас а, заслоняющая развевающейся бородой звезды. За ними, с поднятыми руками, Дуремар. Буратино. Ой-ой-ой, как страшно. Конечно, я вывернусь же в конце концов… Ой-ой, как страшно… Проносится какой-то серый комочек, за ним два пса, Карабас Барабас и Дуремар. Карабас. Лови, хватай, ату, ату его! Дуремар. Улю-лю… Наддай… Наддай… С горы вниз колесом катится серый комочек — это заяц; с него что-то сваливается у самых ног Буратино. Погоня проносится мимо. Буратино. Человечек! Пьеро. Прощай, Мальвина, прощай навсегда. Буратино (подбегая к нему). Это Пьеро. Это ты, Пьеро? (Тормошит его.) Ну, будет лежать вниз носом, — очень страшно так… Давай лучше поговорим о чем-нибудь. Пьеро. Ох, я еще жив, оказывается? Буратино. Как ты сюда попал? Почему ты скакал верхом на сером зайце? Пьеро. Буратино, Буратино! Спрячь меня скорее. Собаки Карабаса Барабаса гнались не за серым зайцем, они гнались за мной. Буратино. Давай прикроемся лопухами. Так нас сроду не найдут. Рассказывай. Они садятся под лопухи. Пьеро. Сегодня ровно в полночь Карабас Барабас сидел около очага и сердито курил трубку. Шумел ветер и лил дождь. Все наши Куклы спали, я один не спал, я думал о Мальвине… Буратино. Нашел о ком думать… Я вчера убежал от этой девчонки, из чулана с пауками. Пьеро. Как… ты видел мою Мальвину? Буратино. Подумаешь — невидаль! Девчонка! Плакса и приставала! Пьеро. Веди меня, веди меня к ней! Буратино! Если отыщем Мальвину, я тебе открою тайну золотого ключика. Буратино. Как! Ты знаешь тайну золотого ключика? А ты знаешь, у кого находится ключик? Пьеро. Я знаю, где ключик лежит, как его достать и как им нужно отворить дверцу. Так вот… Сегодня ровно в полночь шумел ветер и лил дождь… Буратино. Про это ты уже рассказывал. Ну, а дальше что? Пьеро. Вдруг входит Дуремар… «Карабас Барабас, — сказал он противным голосом, — не лиса Алиса, не кот Базилио, а ваш вернейший друг Дуремар узнал тайну: золотой ключик находится на дне пруда, у черепахи Тортилы». Тут Карабас Барабас вскочил, начал бесноваться от радости и хвастаться, как он отнимет ключик у черепахи Тортилы, как откроет потайную дверцу, спустится в подполье и возьмет сокровища… Мне стало до того интересно… Буратино. Еще бы не интересно… Пьеро. На одну маленькую минуточку я высунул нос из-за занавески… «Ага, ты подслушиваешь мои тайны, негодяй!» — закричал Карабас Барабас и кинулся ко мне, но запутался в бороде и шлепнулся на пол со страшным грохотом. Буратино. Здорово! Так ему и надо! Пьеро. Не помню, как я выскочил в окно… Над моей несчастной головой шумел ветер, лил дождь как из ведра… Буратино. Про это ты уже рассказывал. Пьеро. Вдруг молния… Я вижу, как Карабас Барабас выбежал из театра и закричал: «Ага! Вот он!» Я побежал и споткнулся обо что-то мягкое. Это был заяц. Я кинулся ему на спину, схватил его за уши, и мы понеслись. Буратино. Подожди-ка, — ты мне вот что скажи: в каком доме, в какой комнате находится потайная дверца? Пьеро. Карабас Барабас не успел рассказать об этом… Ах, не все ли равно — ключик на дне глубокого озера, мы никогда не увидим счастья… Буратино (вынимает ключик). А это ты видел? Золотой ключик…Занавес
КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
Декорация седьмой картины. Поляна. Домик Мальвины. Мальвина сидит на кукольном стуле у кукольного стола. Перед ней Артемон. Мальвина. Ах, как жалко, что куклы не умеют плакать. Артемон. Я обегал весь лес — Буратино нигде нет. Я думаю так: из чулана его утащили крысы и съели. Все. Мальвина. Утешил меня, нечего сказать… Гадкий пес! Какой ты противный… Это я, это я, черствая девчонка, виновата, что погиб маленький, миленький Буратино… Артемон. Мальвина, вытрите слезы, я вам принесу розовое платьице и зеленую гребенку из целлулоида… Все. Мальвина. Не хочу целлулоидовой гребенки. Всё равно от горя я превращусь в хорошенькую ночную бабочку. Артемон. Это очень опасно, вас может сожрать сова или слопать летучая мышь. Мальвина. Когда вы научитесь изящно выражать свои мысли! Ах, пускай меня скушают птицы… Артемон. Как скучно… (Завыл.) Лазоревые цветы раздвигаются, над ними взлетают бабочки, появляются Буратино и Пьеро. Буратино (Пьеро). Уговор: если девчонка опять начнет меня воспитывать, напьюсь молока, наемся варенья, утащу миндальное пирожное, и — нипочем я здесь не останусь. Пьеро. Мальвина! Мальвина (схватившись за щеки). Ай! Артемон (подскочил). Жив и здоров! Буратино. Вот я его привел, — воспитывайте на здоровье. Пьеро. Мальвина! Мальвина (подходит, протягивает руку к мальчикам). Буратино и Пьеро… (Танцует вальс, поет.)Пойте, пойте же, птички,
Танцуй, танцуй, Мальвина.
Ножки по светлой дорожке,
Юбочка, как колесо.
Радость жизни, свет очей,
Наконец я снова с ней…
Мы сидим на кочке,
Где растут цветочки
Разные, приятные,
Очень ароматные.
Будем жить все лето
Мы на кочке этой,
Под густой калиною,
С милою Мальвиною…
Ах!
Дуремар наш дурачок,
Безобразнейший сморчок.
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Пойте, пойте же, птички.
Танцуй, танцуй, Мальвина.
Ключик отворит, ключ золотой…
Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…
Дверцу отворит ключ золотой…
Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…
Умным ребятам, веселым ребятам
Дверцу покажем — бегите за нами.
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
А теперь ты никогда
Нам не сделаешь вреда.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Тра-та-та… Тра-та-та…
Дверцу найдешь ты у папы Карло.
Тра-та-та… Тра-та-та…
К дверце подходит ключ золотой…
Тра-та-та… Тра-та-та…
Занавес
КАРТИНА ДЕСЯТАЯ
Декорация второй картины. Каморка Карло. Окно на улицу раскрыто. Карло чинит старую шарманку. Карло. Хочешь не хочешь, а жить надо… Говорят, есть одна страна на свете, где старики живут в покое и довольстве, где старикам не нужно таскаться по дворам с шарманкой, да еще с такой, где не хватает половины дудочек. (Попробовал шарманку, запел.)Добрые люди,
Добрые люди,
Это я вам пою,
Старый шарманщик Карло.
Играю веселый вальс,
Все тот же, все тот же
Вальс на закате дня…
Играю веселую песню
Про счастье, про счастье…
Про счастье, мой старый вальс.
Занавес
КАРТИНА ОДИННАДЦАТАЯ
Темное подземелье. Лестница. Шаги по ступеням. Внизу сидит крыса Шушара и угрожающе смотрит вверх. Голос Мальвины. Как темно! Как страшно! Голос Карло. Осторожнее, осторожнее, дети! Голос Пьеро. Не страшись — подземный путь приведет куда-нибудь. Вниз сбегает Буратино, он едва виден. Буратино. Слушайте, слушайте, тут кто-то сверкает глазами и шипит. Шушара. Не пущщщщщу… Погибнешшшшшшь… (Кидается на Буратино.) Возня, шипение. Буратино. Ай-ай, на помощь! Крыса Шушара! Артемон сбегает по лестнице, кидается на Шушару. Борьба, шипенье. По лестнице сбегают Карло, Пьеро и Мальвина. Мальвина. Буратино! Пьеро. Буратино! Карло. Ты жив, мой мальчик? Буратино. Ну, конечно, я жив. Артемон. Готово! Тяф! Пьеро. Она мертва. Карло. Так ей и надо, проклятая Шушара! Буратино (видит большие двери с нарисованными на них солнцем, луной, звездами, птицами, зверями, мальчиками и девочками и другими занимательными вещами. С боков дверей — две башенки). Глядите, глядите, вот оно!.. Мальвина. Что это такое? Пьеро. Заколдованный замок Тарабарского короля. На одной из башенок появляется сверчок. Сверчок. Кри-кри… Кри-кри… Буратино. Здравствуйте, говорящий сверчок! Скажите, что это такое, на чем вы сидите, столетняя букашка-таракашка? Сверчок. Слушайте, дети… Жил-был старый-престарый, умный-умный, ученый-ученый человек. Он очень любил детей. Он говорил: «Весь прекрасный мир земной должен принадлежать детям, пусть они будут счастливы». Буратино. Очень хорошо… Сверчок. Но, увы, в стране Тарабарского короля никто его не хотел слушать. Здесь всегда обижали детей. Тогда он сказал: «Настанут другие времена, и будет другая страна, — там дети будут счастливы». Тогда он построил этот большой красивый ящик и в него положил одну вещь, которую вы сейчас увидите. Буратино. Ой-ой-ой, мы хотим ее поскорее посмотреть. Мальвина. А что для этого нужно сделать? Сверчок. Старый, умный, ученый человек сказал: «Только очень хороший, очень смелый, очень умный ребенок может открыть этот ящик». Мальвина. Буратино самый хороший… Пьеро. Буратино самый смелый… Артемон. Буратино самый умный… Сверчок. Дайте же мне досказать… Буратино. Мы уже все поняли… Скорее, скорее — как он открывается? Сверчок. Буратино, возьми в руки золотой ключик. Буратино. Держу… Вот он… Сверчок. Заведи им часы на башенке. Буратино. Папа Карло, подними же меня повыше. Карло поднимает Буратино. Буратино заводит часы, которые помещаются в другой башенке — сбоку дверей. Раздается музыка. Двери раскрываются. Внутри видна большая книга. Книга! Мальвина. Книжечка! Пьеро. Книжка какая-то! Карло. Вот тебе и сокровище!.. А я-то думал — мы найдем здесь мешки с золотом… Буратино. Нет же, папа Карло… Это даже гораздо лучше, чем твое золото. Пьеро. Это, наверно, волшебная книжка. Мальвина. Про хорошеньких девочек и послушных мальчиков. Сверчок. В этой книге с картинками рассказано, как найти страну счастья. Буратино, раскрой книгу и переверни страницу. Буратино, Мальвина, Пьеро и Артемон раскрывают книгу. Раздается музыка. Они перевертывают страницу. На ней нарисовано солнце с лучами. Буратино. Слушайте, слушайте, вы что-нибудь чувствуете? Мальвина. Мне хочется смеяться и танцевать… (Закружилась.) Пойте, пойте же, птички, танцуй, танцуй, Мальвина… Пьеро. Мне хочется кувыркаться через голову. Мальвина. Кувыркайтесь, мальчик… Буратино. Дайте мне, дайте мне сейчас же десять Карабасов Барабасов, — я всех уложу, узлом бороды свяжу… Артемон. Всем собакам Тарабарского короля дам перекатку… Карло. Правильно, ребятки, и я как будто помолодел на полсотни лет… На лестнице шум, в подземелье сбегают куклы. Все куклы. Солнце, солнце, солнце… Фея. Мы услышали дивную музыку… Паяц. Мы набрались храбрости… Обезьянка. Мы убежали от Карабаса Барабаса… Звездочет. Мы тоже хотим играть с вами. Кукла с цветком. Давайте станцуем свою собственную «Польку-птичку»… Все начинают петь и танцевать «Польку-птичку». Все вместе.Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо,
Это полька «Карабас».
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас…
Нос налево, хвост направо,
Это полька «Барабас».
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо,
Вот так полечка была…
Был поленом, стал мальчишкой,
Обзавелся умной книжкой,
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!..
Мы сокровище добыли,
Потому что смелы были…
Детям умным, детям смелым
Хорошо на свете белом.
И у каждого из нас
Спрятан ключик про запас.
Последние комментарии
5 часов 6 минут назад
6 часов 13 минут назад
7 часов 11 минут назад
7 часов 26 минут назад
16 часов 36 минут назад
16 часов 37 минут назад