Bitches Get Everything [Ірена Ігорівна Карпа] (fb2) читать постранично, страница - 83


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

окремих тарілках, ти вибираєш, чого тобі покласти і що поставити на стіл, а потім сумарно розплачуєшся. Із найпоширеніших складових падангу – водяний шпинат, яйця в кокосово-лимонному карі-соусі, яловичина ранчана (смачна шо капєц, а складників не пригадаю).

(обратно)

66

Перекручені слова з пісні «Auf Achse» FRANZ FERDINAND:

Tu бачиш його, ти не можеш до нього торкнутися,

Ти чуєш його, ти не можеш його обійняти,

Ти хочеш його, але не можеш його мати,

Ти би хотіла, але він не дозволить тобі.

Він не такий вже й особливий, тож подивися, що ти наробила, дівчинко

Він не такий вже й особливий, тож подивися, що ти наробила, дівчинко

Він не такий вже й особливий, тож подивися, що ти наробила, дівчинко

Він не такий вже й особливий, тож подивися, що ти наробила, дівчинко…

(обратно)

67

Він не такий вже й особливий, тож подивися, дівчинко, що ти наробила… (англ.)

(обратно)

68

Бути в дорозі (розм., нім.).

(обратно)

69

Я встрелю місяць просто тут із неба для тебе, дитинко… (англ.) – слова з пісні Тома Вейтса.

(обратно)

70

Вибач, малий, обраний не ти (англ.) – фраза відьми з фільму «Матриця».

(обратно)

71

Твій особистий… Вовк за дверима (англ.). Тут просто гібрид із пісенних фраз Dйpкche Mode І Radiohead. Ну з ким не буває?

(обратно)

72

Слова з пісні «І Feel You» DEPECHE MODE.

(обратно)

73

Червона смужка (англ.).

(обратно)

74

Ти би хотів (англ.).

(обратно)

75

Команда літака готова до посадки (англ.).

(обратно)

76

З пісні «The Golden Age of Grotesque» Мереліна Менсона, альбом «The Golden Age of Grotesque».

(обратно)

77

«…називай мене сукою, називай мене підаром, називай мене білим гівном, та однаково я – це те, чим ніколи не стати тобі…» З пісні «The Better of Two Evils» того ж Менсона того ж альбому «The Golden Age of Grotesque».

(обратно)

78

Кінець (фр.). Або плавник (англ.).

(обратно)

79

Кожен, хто було був знятий у цьому фільмі, постраждав (англ.).

(обратно)

80

Такі як треба, порядні (фр.).

(обратно)

81

Грьобані панки (англ.).

(обратно)

82

Ті, що дбають – дослівно з англ. Наймані працівники, котрі доглядають (тут) за будинком і садом, займаються господарськими справами.

(обратно)

83

Із пісні «A Wolf at The Door» RADIOHEAD. Ви знаєте, що там далі за текстом?…

(обратно)