Хранители магии [Кэролайн Стивермер] (fb2) читать постранично, страница - 139


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пилить плющ перочинным ножом. Когда пространство удалось очистить, он протиснулся в узкий проем и вдохнул утренний воздух.

Далеко внизу, во внутреннем дворе колледжа Трудов Праведных, были видны студенты, но ни звука оттуда не доносилось. Ветки деревьев и угол шиферной крыши закрывали от Сэмюэля землю. Но зато сама крыша представляла немалый интерес. Лэмберт не сомневался в том, что очень скоро выучит все контуры дождевых стоков и свойство всех видов мха, растущего на шифере.

Погода стояла чудесная — небо было совершенно безоблачным и безгранично синим. После череды упорных дождей в конце августа возвращение сухой погоды казалось настоящим подарком. Лэмберту видны были все детали крыши и труб здания колледжа Святого Иосифа, а за ними — внушительный силуэт Зимнего архива. Еще дальше было только небо. Только весь мир.

В течение целой четверти часа Лэмберт любовался своей настоящей родиной, наслаждаясь ее звуками и запоминая цвет небес. Он слышал далекий смех и разговоры, колокола и щебет птиц, а когда ветер дул в нужную сторону — тихие мелодии гимнов. Все это составляло музыку, от которой сердце его распахнулось, а глаза чуть увлажнились.

Наконец Лэмберт вернулся в комнату, запер окно и осторожно спустился со стула, памятуя о почтенном возрасте мебели. В конце концов, ему нельзя вечно смотреть в окно. Он студент Гласкасла, свободный и равноправный. Лэмберт расправил плечи и позволил себе проникнуться этой мыслью. Он студент Гласкасла, и у него много дел.

Примечания

1

Эпиграфами к главам служат фрагменты драматической поэмы Джона Мильтона " Комус» (1637) в переводе Ю. Корнеева.

(обратно)

2

Кайова — племя индейцев США, когда-то занимавшее обширные земли, частично включавшие современную территорию штатов Канзас, Нью-Мексико, Колорадо и Оклахома.

(обратно)

3

Джейн цитирует произведение Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес». О такой арифметике Алисе рассказывает черепаха Квази.

(обратно)

4

Уистер, Оуэн (1860–1938) — американский писатель. Сюжет романа «Виргинец», опубликованного в 1902 г., стал общепринятой, проверенной «формулой вестерна».

(обратно)

5

Фичино, Марсилио (1433–1499), итальянский гуманист и философ-неоплатоник.

(обратно)

6

Одно из неофициальных названий штата Калифорния.

(обратно)

7

Мизерикорд — откидной стул на хорах церкви; а также кинжал, по большей части трехгранный, который рыцарь носил у пояса и которым он наносил последний, смертельный удар своему поверженному противнику; так называемый кинжал милосердия.

(обратно)

8

Широко распространенные путеводители по различным странам, содержащие обширный фактический материал. Название получили по имени немецкого книготорговца и издателя К. Бедекера (К. Baedeker. 1801–1859), первоначально составившего свои путеводители на основе данных, полученных в результате собственных путешествий. Его справочники завоевали такую популярность, что именем «Бедекер» стали пользоваться как нарицательным и для других подобных изданий.

(обратно)

9

Сюжет заимствован из оперы Карла Марии фон Вебера «Вольный стрелок» (1821).

(обратно)

10

Тафт, Уильям Хауард (Taft, William Howard; 1857–1930), 27-й президент США (1909–1912).

(обратно)

11

Американо-английский договор о строительстве канала, соединяющего Атлантический и Тихий океаны (Панамского канала), значительно укрепивший позиции США в Центральной Америке. Подписан государственным секретарем США Дж. Хеем и английским послом в США Дж. Паунсфотом 18 ноября 1901 г.

(обратно)

12

Сыр, производимый в Великобритании, уникальный по своему чересчур сильному запаху.

(обратно)

13

Буффало Билл (настоящее имя. Уильям Коди; 1846–1917) — кавалерийский разведчик, кавалер медали Чести, охотник на бизонов, предприниматель, актер, ставший своего рода национальным символом. Создал цирковое ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшее в Европе и Америке.

(обратно)

14

Найтингейл (Nightingale) Флоренс (1820–1910), английская сестра милосердия и общественный деятель; основоположница сестринского дела.

(обратно)

15

Полидор и Кадвал — имена, под которыми скрывались сыновья Цимбелина Арвират и Гвидерий, персонажи пьесы У. Шекспира «Цимбелин».

(обратно)

16