Безмолвная земля [Грэм Джойс] (fb2) читать постранично, страница - 56


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

табаком.

— Спасибо… спасибо… спасибо…

Старик выпрямился и заговорил по-французски, нимало не заботясь, понимает ли его Зоя. Врач перевела:

— Он говорит, вы третий человек, кого он откопал из снега, но в вашем случае почти потерял надежду.

— Спросите, долго ли я была под снегом.

— Говорит, минут двадцать, может, чуть больше. Ваш турагент видела, как поутру вы отправились в горы, и сообщила спасателям номер вашего телефона. Те были неподалеку и на место добрались очень быстро, но искали не там. А он слушал снег.

— Слушал?

— Так он говорит. Другие спасатели использовали прибор с тепловым сенсором, но ошиблись с местом. Он же отошел в сторону и нашел вас. Получив ваш номер, бригада пыталась вам позвонить. Он говорит, слышал звонок из-под снега. Но то и дело сигнал прерывался, и он молил Бога, чтобы телефон не умолк.

— Лэссэ соннэ…

— Oui. Laissez sonner[13], — сказал старик.

Зоя узнала голос. Но ведь невозможно, чтобы она, погребенная под снегом, ответила на звонок.

Старик протянул ей мокрую измятую бумажку, размером с игральную карту. На одной стороне была изображена рождественская елка, украшенная подарками. Зоя ее уже видела. Только внизу не было надписи.

— Что это?

— Он говорит, это было в вашем кулаке, — перевела врач.

Старик вновь заговорил, улыбаясь и постукивая себя по большим ушам.

— Мол, он всегда отличался хорошим слухом. Друзья над ним подшучивали. А он слышит любое шевеленье под снегом. Даже царапанье. Поняв, где вы, он позвал остальных. Помощь пришла.

— А что… — начала Зоя.

— Он не верит в современные методы. Говорит, когда вас откопал, дал вам коньяку, хоть это не положено.

— Я помню вкус коньяка.

Врач перевела Зоины слова, и старик затараторил, шевеля бровями. Затем посерьезнел и отвернулся.

— Он говорит, мол, не смеет смотреть вам в глаза и просит прощенья, что не отыскал вашего спутника.

Тем не менее старик обернулся и покивал Зое.

— Пожалуйста, скажите ему, что он спас еще одного человека. Он спас двоих.

Врач что-то сказала старику. Тот шагнул к кровати и осторожно положил морщинистую руку на одеяло, укрывавшее Зоин живот. Снова крепко пахнуло табаком. Через секунду старик убрал руку.

— Он просто счастлив, — сказала докторша. — Говорит, он здешний гробовщик и чрезвычайно рад, что соучаствовал не смерти, но жизни.

Зоя почувствовала накатившие слезы. Старик пожелал ей удачи и вышел из палаты.

Врач вновь предложила сделать укол снотворного. Зоя отказалась. Предстояло многое осмыслить, впереди уйма дел. Откинувшись на подушку, она погладила живот. Что если Джейк вовсе не покинул ее, а заключил тайную сделку, которая спасла ей жизнь? Такое возможно?

За окном прошуршал ветер, швырнувший в стекло пригоршню пушистых шестиконечных снежинок, будто нарисованных. Опять шел снег.

БЛАГОДАРНОСТЬ

За неустанную поддержку и дружбу:

Анне Уильямс, Питу Уильямсу, Саймону Спэнтону, Луиджи Бономи, Питу Коулборну, Джули-Анне Хадсон, Бригу Итону, Крису Фаулеру, Джули Фландерс, Дэниелу Хэнсону, Джули Хэнсон, Хелен и Тиму Беннет.

Хвала и признательность Лайзе Роджерс за ее грандиозную редактуру.

Светлая память Роберту Холдстоку, вдохновившему на труд.

Примечания

1

Кристина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса, сестра прерафаэлита Данте Габриэля Россетти. Перевод Владимира Дубровина.

(обратно)

2

Эпоним Пиренеев — Пирена, героиня античной мифологии, растерзанная дикими зверями и похороненная в горах.

(обратно)

3

Молчать — главное правило виста.

(обратно)

4

Джими Хендрикс (Джеймс Маршалл Хендрикс, 1942–1970) — американский гитарист-виртуоз, певец и композитор, один из символов эпохи.

(обратно)

5

Извините, медленнее, пожалуйста. Еще медленнее… Прошу прошения, мсье, я не понимаю (фр.).

(обратно)

6

Мсье, мсье, пожалуйста, говорите медленнее… (фр.)

(обратно)

7

"Небо красно поутру — моряку не по нутру, небо красно вечером — моряку бояться нечего" — приметы плохой и хорошей погоды.

(обратно)

8

Не понимаю! (фр.)

(обратно)

9

The Kinks ("Сумасброды») — одна из ведущих групп британского рок-мейнстрима; образована в 1963 г., закончила выступления в 1996 г.

(обратно)

10

Ладонь — мера длины, равная четырем дюймам. Рост жеребца около двух метров.

(обратно)

11

Тори Эймос (р. 1963) — американская певица, пианистка и автор песен,