Вечная жизнь [Кейт Тирнан] (fb2) читать постранично, страница - 121


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

между нами ничего еще не закончено — ни плохое, ни хорошее. И я хотела знать, чем это кончится. Я больше не буду убегать от ответов.


Продолжение читайте во второй книге трилогии «Бессмертная возлюбленная» «Вечная тьма».








Примечания

1

Ваби-саби – прибл. «скромная простота», важнейшая часть японского эстетического мировоззрения. В европейских языках эту эстетику обычно описывают как красоту мимолетного, простого, несовершенного и преходящего.

(обратно)

2

На слух имя Reyn (Рейн) звучит также, как английское слово rain (дождь). Женщину, пригласившую Настасью в коммуну, зовут Ривер (англ . river - река).

(обратно)

3

Калифорнийский университет в Беркли в 60-70-х гг. ХХ века был одним из центров повальной моды на ЛСД.

(обратно)

4

Игра слов: Хоуп в переводе с английского означает «надежда» (англ.: hope)

(обратно)

5

Игра слов. Настасья ослышалась, поскольку имя мужчины: Solisзвучит так же, как слово solace(англ. — утешение, покой, успокоение).

(обратно)

6

Монти Пайтон (англ. Monty Python) — знаменитая британская комик-группа, прославившаяся несколькими комедиями и культовым юмористическим шоу. Многие скетчи из которого, в том числе «Песня дровосека», разошлись на цитаты.

(обратно)

7

Moder (шведск., датск.) — мать.

(обратно)

8

Как раз наоборот, моя маленькая капусточка (фр.).

(обратно)

9

Динг Донг (англ. Ding Dong) — круглое шоколадное пирожное в виде шайбы, с кремовой начинкой, популярное в США.

(обратно)

10

«Дни нашей жизни» (англ. — Days of our Lives) — популярная американская мыльная опера, которая идет по будням с 1965 года.

(обратно)

11

Марта Стюарт — знаменитая американская телеведущая, дававшая американцам советы на все случаи жизни: от искусства правильной сервировки стола до тайн садоводства и счастливого замужества.

(обратно)

12

Нью-Эйдж (англ. NewAge, букв, «новая эра») — общее название множества разных течений, учений и движений оккультного и эзотерического характера, сложившихся в XX веке. Наиболее характерными идеями Нью-Эйдж является вера в единство всего сущего, всех религий и учений, а также представление о всеобщей энергетике. По мнению некоторых представителей Нью-Эйдж, весь мир состоит из вибраций, излучаемых всем вокруг — землей, людьми, звездами, животными и т. д.

(обратно)

13

Pabbi (исл.) — папа.

(обратно)

14

Laugardagur (исл.) — суббота.

(обратно)

15

Momer (исл.) — мать.

(обратно)

16

Настасья исполняет знаменитую песню «Swing low, Sweet Chariot» — один из самых известных сприричуэлс, или духовных песен американских негров. В них отражалась тоска по свободе, надежда на лучшую жизнь. Героиня намеренно выбрала для исполнения именно это, желая подчеркнуть сходство своего положения с судьбой несчастных, (прим. перев.).

(обратно)

17

«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с психологическими, эмоциональными и поведенческими проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики». Программа используется самыми разными группами самостоятельной психологической помощи.

(обратно)

18

Рождественское полено — традиционный элемент рождественских праздников, известный во всей Европе. Чаще всего представляет собой толстое бревно, которое зажигают в сочельник, после чего оно должно гореть в очаге все 12 дней рождественских праздников.

(обратно)