Паломничество в страну Востока [Герман Гессе] (fb2) читать постранично, страница - 27


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r36>обратно)

37

Вольф, Хуго (1860–1903) — австрийский композитор.

(обратно)

38

Брентано, Клеменс Мария (1778–1842) — немецкий поэт-романтик.

(обратно)

39

Архивариус Линдхорст — персонаж сказки Э. Т. А. Гофмана «Золотой Горшок».

(обратно)

40

Кифхойзер — место в горах Гарца, где, согласно народной легенде, спит и дожидается срока своего второго пришествия император Фридрих Барбаросса.

(обратно)

41

Тристрам Шенди — персонаж романа Л. Стерна.

(обратно)

42

Васудева — персонаж повести Гессе «Сиддхартха».

(обратно)

43

Хризостом — в переводе с греческого — «Златоуст» — прозвище одного из «отцов церкви» и одновременно перевод имени Гольдмунд.

(обратно)

44

Берегись! Архпископ XIX. Диакон Б(ожий) VII. Рог Амона 6. Берегись! (лат.).

(обратно)

45

Принцесса Востока 2. Тысяча (и одна) ночь 983. Сад услад 07 (лат.).

(обратно)

46

…владыку Льва… — по-латыни и по-немецки имя «Лев», которое носили тринадцать пап, звучит также как и фамилия «Лео».

(обратно)

47

Гессе, Эобан (1465–1540) — немецкий гуманист.

(обратно)

48

Деяния хаттов ХС. Неверный гражд[анин] Кальва 49 (лат.).

Хатты — древнегерманское племя, с названием которого соотносима фамилия «Гессе». «Хаттом» (Chattus) именовал в школе Германа Гессе его учитель латыни.

Кальв — родной город Гессе.

(обратно)

49

…предательство Вильсона… — имеется ввиду американский президент В. Вильсон (1856–1924), чья программа демократического мира («14 пунктов») вызвала надежды, впоследствии не оправдавшиеся.

(обратно)