Она умерла как леди [Джон Диксон Карр] (fb2) читать постранично, страница - 65


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="fn10">

10

Стоун – британская мера веса, равная 6,35 кг.

(обратно)

11

Во-первых {лат.).

(обратно)

12

Беседа (фр.).

(обратно)

13

Франциск Ассизский (Джованни Франческо Бернардоне) (1182?–1226) – итальянский монах, основатель францисканского ордена.

(обратно)

14

Гаррик, Дейвид (1717–1779) – английский актер.

(обратно)

15

Кин, Эдмунд (1787–1833) – английский актер.

(обратно)

16

Салливан, Барри (1821–1891) – английский актер.

(обратно)

17

См. роман «Читатель предупрежден».

(обратно)

18

См. роман «Девять плюс смерть равняется десять»

(обратно)

19

См. роман «Смерть в пяти коробках».

(обратно)

20

«Лорна Дун» – роман английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).

(обратно)

21

Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона, место жительства писателей и художников.

(обратно)

22

Имеется в виду эпизод из сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».

(обратно)

23

Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.) – римский политик.

(обратно)

24

Имеется в виду Кнут Великий (994?–1035), король Англии с 1017 г., Дании с 1018 г. и Норвегии с 1028 г. Существует легенда, что он, стремясь вразумить льстивых придворных, велел посадить его на троне на берегу океана и приказал приливу остановиться. Когда этого не произошло, он объяснил, что повелевать морями может только Бог.

(обратно)

25

Гудини, Гарри (Эрих Вайсс) (1874–1926) – американский иллюзионист.

(обратно)

26

«Камо грядеши» – неоднократно экранизированный исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича (1846–1916).

(обратно)

27

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) – английский драматург, романист и критик.

(обратно)

28

«Опасности Полины» – киносериал, поставленный в 1914 г., по которому был снят целый ряд ремейков.

(обратно)

29

Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) – римский государственный деятель и оратор.

(обратно)

30

Левитация – феномен, позволяющий телам тяжелее воздуха летать сверхъестественным способом.

(обратно)

31

Коммод, Луций Элий Аврелий (161–192) – римский император с 180 г.

(обратно)

32

Итон – колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир на юге Англии.

(обратно)

33

Евклид – древнегреческий математик (III в. до н. э.).

(обратно)

34

От лат. mammae (молочные железы) и glutei (мышцы ягодиц).

(обратно)

35

Галахад – в цикле легенд о короле Артуре благороднейший рыцарь Круглого стола.

(обратно)

36

Пресвитерианство – одна из разновидностей кальвинизма в англоязычных странах.

(обратно)

37

«За радугой» – песня американского композитора Хэролда Арлена (1905–1986) на слова Э.И. Харбурга (Исидора Хохберга) (1896–1981), которую исполняла юная американская актриса Джуди Гарленд в фильме 1939 г. «Волшебник из Оз» по одноименной сказке Фрэнка Баума.

(обратно)

38

Большое кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского художника, поэта и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

(обратно)

39

Овальтин – напиток из молока с сахаром, какао и экстракта солода.

(обратно)

40

Трапписты – члены ответвления цистерцианского монашеского ордена, отличающегося особо строгим уставом.

(обратно)